- Йога начинающим видео
- Хулахуп танец видео
- Смотреть моя тренировка видео
- Видео тренировки александра емельяненко
- Как правильно крутить обруч на бедрах видео
- Тренировки в кудо видео
- Тренировки рой джонса видео
- Йога онлайн смотреть видео
- Тренировки костя дзю видео
- Видео тренировки роя джонса
- Видео спинальной
- Айенгар йога видео
- Йога для женщин на видео
- Правильно крутить обруч видео
- Плиометрические отжимания видео
- Новости
Управление Здравоохранения Евпаторийского городского совета (С)2011
67 гостей
Особливості перекладу з вірменської мови
Переклад з вірменської мови, так само як і переклад на вірменську мову має ряд особливостей. Коли говорять про переведення на вірменську мову, частіше за все мається на увазі літературну мову, що є державною мовою Вірменії. Зокрема, саме на цю мову і з нього в даний час перекладається переважна більшість текстів з російської мови. Це в першу чергу обумовлено початковим розвитком вірмено-російських зв'язків саме з Східної Вірменією, яка на початку 19-го століття увійшла до складу Росії, багатьма десятиліттями загальної історії в складі СРСР, а також розширюються день у день всебічними відносинами між Україною і Російською Федерацією і Республікою Вірменія практично у всіх сферах діяльності. Крім цього, що населяють Росію вірмени використовують східну гілку вірменської мови.
Переклади ж з російської на западноармянскій і навпаки зустрічаються значно рідше. Необхідно відзначити, що перекладами з вірменського на російську і з російської на вірменську, як правило, займаються етнічні вірмени, а утворені вірмени найчастіше з дитинства досконало володіють обома мовами, що багато в чому полегшує процес перекладу.
Складнощів перекладу на вірменську мову безліч: це не тільки оригінальний алфавіт вірменської мови, а й своя, оригінальна система пунктуаціі.Так, в кінці вірменського пропозиції завжди ставиться двокрапка, знак і знак питання знаки ставляться не в кінці речення, а над тим складом, де виражається вигук або питання. Відрізняються і випадки їх застосування, якщо, скажімо, починаючи лист російською і звертаючись до адресата, ми пишемо: «Шановний пане Петров!», Ставлячи знак оклику, то при складанні листа аналогічного змісту на вірменському знак оклику не ставиться.
При перекладі на вірменський необхідно враховувати, що у вірменській мові розрізняють визначеність і невизначеність предметів. Визначеність виражається означеним артиклем, який ставиться в кінці слова (ը або ն перед голосним). Наприклад, «տուն» (тун) означає «будинок» взагалі, невизначений будинок, а «տուն ը» - вже відомий або даний будинок, причому цей артикль вживається і в множині.
У вірменській мові, на відміну від російського, широко використовуються допоміжні дієслова, що також вимагає особливого підходу при перекладі на вірменський. Непросто забезпечити при перекладі і правильне відповідність відмінків, яких у вірменській мові сім. Структура простого пропозиції вірменської мови мало відрізняється від структури російського пропозиції. У той же час, при перекладі довгих і складних речень слід проявляти граничну уважність, оскільки, щоб зрозуміти зміст написаного чи сказаного і правильно його викласти, іноді потрібно буває починати з кінця пропозиції, що особливо складно дається при усному перекладі таких пропозицій.
Переклад на вірменський і з вірменського на російський іноді буває ускладнений і тим, що за останні 20 років в мові з'явилося багато нових слів. Це пов'язано зі змінами в політичному, економічному житті, розвитком науки, техніки і т. Д. Причому, якщо в багатьох мовах активно йде процес запозичення іноземних слів, у вірменському часто починають створювати і використовувати свої терміни, що відрізняються від міжнародно прийнятих. Нерідкі також випадки, коли замість застосовувалися в роки СРСР термінів починають використовуватися інші визначення і назви, які вживалися в минулому. Причому процес появи таких нових слів в цій мові триває більш інтенсивно, ніж, скажімо, в російській, а нововиданих професійних словників великого обсягу, де були б в повній мірі відображені ці зміни, за останні роки так і не створено.
Нові терміни повсюдно і активно використовуються на практиці замість старих. Наприклад, замість слова «міністр» - «մինիստր», яке використовувалося в радянські часи, зараз повсюдно вживають слово «նախարար» - «нахарар», яке застосовувалося в давнину в іншому значенні (князь, представник знаті), замість слова «комп'ютер» - «կոմպյուտեր» використовується слово «հ ամակար գ ի չ» - «амакаргіч», замість «директор» - «դ իրեկտոր» використовується слово «տն օ րեն» - «тнорен», і цей список можна продовжити. Зважаючи на це людина, яка досконало володіє вірменською мовою, але довгий час не був у Вірменії або «відійшов від справ», може всього цього не знати і, відповідно, зіткнутися з труднощами при перекладі.
Підсумувавши сказане, потрібно відзначити, що переклад на вірменський або переклад з вірменської, як письмовий, так і усний, є складною справою, успіх якого залежить від безлічі факторів. У той же час це надзвичайно цікавий і творчий процес, що вимагає неординарного підходу, і може по-справжньому захопити тих, хто прагне до досконалості і пізнання нового.
Див. також:
В бюро перекладів «Прима Віста» ви можете замовити переклад з вірменської або переклад на вірменську мову . Наші штатні і позаштатні перекладачі вірменського мають великий досвід виконання перекладу на російську, англійську та інші мови. Зробити замовлення на переклад або задати питання ви можете по електронній пошті (наш e-mail зазначений в розділі «Контакти») або заповнити онлайн-форму попередньої оцінки перекладу. Ми гарантуємо оперативну відповідь протягом 15-20 хвилин.